Our interpreting services provide support for business growth in a range of situations including business meetings, conferences, court proceedings, telephone conversations and trade fairs. Whether you need a Polish interpreter, a Spanish interpreter or a Pashto interpreter, Linguamax can provide the solution you need in the global market of your choice! Call a project manager now on 01328 856663.
Interpreting Services and Translation Services Compared
There seems to be some confusion among clients with regard to translation and interpreting services. Although there are similarities between the two activities (e.g. they both require deep understanding of the source and target languages in order to convey the meaning to the client), the process which is used in each case is different. Translation involves written texts and interpreting involves oral communication.
It is the interpreter’s function to convey not only the basic message of the speaker but also the tone and register of their message, as well as their feelings and intention.
Unlike translators, interpreters don’t get a chance to ‘polish’ and improve their message. They frequently work under pressure and time constraints without any possibility of rectifying any errors.
Because interpreting is done in real time on the spot, it demands the very highest skills, coupled with sensitivity and a sense of diplomacy. Linguamax interpreters translate not just the spoken word but also the differences in cultures, expressions and business etiquette that inevitably come with working internationally and within specific disciplines.
Depending on the situation, interpreting can be carried out in different modes:
The interpreter translates a few sentences at a time, acting as an intermediary between the speaker and their audience – either informally (ad hoc) or formally (consecutive). The interpreter will either have to rely on his memory or take notes if the message segments are too long.
The interpreter translates as the speaker is speaking. Located in a booth, the interpreter speaks into a microphone and recipients hear the translation through headsets. The interpreter therefore conveys the message immediately in the target language while at the same time listening to it in the source language.
If only one person or a very small target language audience in a meeting requires an interpreter, he/she will speak quietly and directly to the recipients sitting or standing next to them. Whispered interpreting is sometimes called ‘chuchotage’.